bookkeeper. In 1956 he
co-founded and was first regisseur of the current "Vilna
Yiddish Dramatic Collective" ("Folks-teater").
At the end of 1957 he went
over to Warsaw, where he entered into their Jewish State
Theatre as an actor, dramatist and regisseur and since
then, went on a tour of the theatre across Eastern and
Western Europe, the land of Israel, South and North
As to D.'s important roles
there were counted "Shimele soroker" and "Der shadkan"
in "200,000", "Der mshulkh" in "Dybuk", "Zeyde Yoshe" in
Tsipur's "Oyfshtand", "Pnkhsl" in "The Two Kuni Lemels",
"Mendl Arendar" in "Kidush Hashem", "Kabatshya" in "Volpone",
"Ben Akiva" in "Uriel Acosta", "Di yukhntse" in "Sarah
Sheyndl of Yehupets", and "Der tsveyter hotsmakh" in "A
goldfaden kholem". In the war years, there were staged
recitations in Russian and the army and then in
D. also several ties
performed with recitations in Yiddish on the radio in
Montevideo (Uruguay), and on the television, and acted
in the role of a Jewish merchant, in Polish, in the film
"Mansarda" (the small, attic synagogue[?]).
After the Second World War
he wrote songs for revue programs that were given on the
stage, and also wrote an original play "Ver iz shuldik",
which was staged in Danzig's Yiddish theatre.
Dramatized, together with M. Shveylikh, from a seried of
Mendele's works, the play "Di troymer fun kabtsansk",
dramatized and adapted Optotashu's "In the Polish
Woods", "Bar Kochba" by Sh. Halkin; together with H.
tseyzel, "Dos lid iz geblibn", according to M. Gebirtig,
"Shadkhanim", according to several Sholem Aleichem
one-acters; together with Ch. Buzgan, "Tog un Nakht"
based on Anski's yellowed fragments which were staged in
Warsaw's Jewish state theatre. There was also performed
in D.'s translation the play "Der pipernoter" by Soviet
dramatist A. Schwartz, "Kh'bin geboyrn in odes",
according to Izak Babel's stories, "Di khsubh" by
Efrayim Kishun. D. also dramatized or adapted Leivick's
"Golem", and '''Der Yid in der riter", according to
Poykhtvanger's novel "Di yidishe tokhter fun toledo".
D. in the span of the last
ten years has printed systemically in the Warsaw "Folksshtime"
and "Yidishe shriftn" novels, and a series of articles
about theatre problems that were also partly published
in the Yiddish press across the world, and a series of
translations of Israeli writers, such as Egnun, Yzhr and
Yitskhok Dogim --
Arum repertuar fun varshever idishn teater, "Day
Morning Journal", N. Y., 16 November 1967.
S. -- Bamerkungen,
same, 30 November 1967.